Much ado about “adieu”

Shakespeare never wrote about pink lemonade pie as far as I know.

Nor does pink lemonade pie play a part in his play “Much Ado About Nothing.”

I mention Shakespeare because the use of “ado” in that title still resonates today. My wife also brought it up this morning as she pointed out the “adieu” example above.

Ado means hubbub or fuss or a great commotion of activity. That’s what the writer of the pink lemonade story meant: Without further fuss, let’s talk about pink lemonade pie. (The sentence before needed a hyphen in three-day weekend, but I’ll leave that for another day.)

Instead, adieu slipped in there. Adieu means farewell or goodbye. So the writer told us that without further farewells, the article would delve into the recipe for pink lemonade pie.

If you made some really good pink lemonade pie, you could no doubt generate long adieus from your guests.

Still …

If you want truly long adieus, you’ll have to look up the von Trapp family, who popped up in the New York Times crossword a couple of weeks ago.

Here are the von Trapp children singing “So Long, Farewell,” which was the answer to 40 across that day. You’ll find nothing Shakespearean in this scene. It’s just a theatrical cue for remembering the difference between ado and adieu.

Ado: Think Shakespeare. Adieu: Think The Sound of Music.

So without further ado …

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...